Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

This tradition

  • 1 an ancient tradition where contes

    General subject: bun throwing (This tradition started in 1760 for the Coronation of George III. Town councillors stand on the top of the 18th century building and throw buns to people gathered in the Market Place.)

    Универсальный русско-английский словарь > an ancient tradition where contes

  • 2 вести своё начало от

    This tradition dates back to antiquity.

    All of Modern Chemistry traces back to that experiment.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > вести своё начало от

  • 3 вести своё начало от

    This tradition dates back to antiquity.

    All of Modern Chemistry traces back to that experiment.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > вести своё начало от

  • 4 измеритель механических напряжений

    1. stressometer system

     

    измеритель механических напряжений
    -
    [Интент]

    Параллельные тексты EN-RU из ABB Review. Перевод компании Интент

    High precision in Venice

    From the 13th century, Venice traded in copper and bronze, which was used to manufacture coins and building details. Today, ILNOR SpA, a family-owned business established in 1961, continues the tradition of processing metals for use in various industries. The high-quality brass, bronze and copper strips it produces are used for products in the automotive, electric and electronic industries. However, the taste for aesthetical and high-quality products is centuries old in Venice, and ILNOR continues to uphold this tradition by constantly investing in technology that improves the quality of its products 1. The choice of the Stressometer 7.0 FSA from ABB was natural. Stressometer systems provide the advanced automated control system needed to produce the high-quality flat strip demanded by producers, and is evidence of ABB’s dedication to detail and perfection, something that is well recognized and appreciated in this part of the old world.

    Высокая точность в Венеции

    С XIII века  Венеция торгует медью и бронзой, из которых изготавливаются монеты и элементы зданий. Сегодня ILNOR SpA, семейное предприятие, основанное в 1961 году, продолжает традиции обработки металлов, которые применяются в различных отраслях промышленности. Выпускаемые им высококачественные латунные, бронзовые и медные листы используются предприятиями автомобильной, электрической и электронной промышленности. Вкус к эстетически выдержанным и высококачественным изделиям складывался в Венеции в течение многих столетий, и ILNOR продолжает эти традиции, постоянно вкладывая средства в технологии, повышающие качество изделий (рис. 1). Поэтому совершенно естественным выглядит выбор измерителя механических напряжений Stressometer 7.0 FSA компании АББ. Данные измерители механических напряжений позволяют создавать усовершенствованные системы автоматического контроля, необходимые для производства высококачественных листовых материалов, и красноречиво демонстрируют стремление компании АББ к точности и совершенству, что высоко ценится в этой части Старого Света.

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > измеритель механических напряжений

  • 5 инновация

    1. innovation

     

    инновация
    1. Вложение средств в экономику, обеспечивающее смену поколений техники и технологии.
    2. Новая техника, технология, являющиеся результатом достижений научно-технического прогресса. Развитие изобретательства, появление пионерских и крупных изобретений является существенным фактором инновации.
    [ http://www.lexikon.ru/dict/buh/index.html]

    инновация
    1.- См статью Иннновации, 2. — результат вложения средств (инвестиций) в разработку новой техники и технологии, во внедрение новых форм бизнеса, современных методов работы на рынке, новых товаров и услуг, финансовых инструментов.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Параллельные тексты EN-RU из ABB Review. Перевод компании Интент

    Partners in technology
    New challenges to a history of cooperation with customers

    Партнеры по технологии
    Новые уроки сотрудничества с заказчиками

    ABB’s predecessor companies, ASEA and BBC, were founded almost 120 years ago in a time when electromagnetism and Maxwell’s equations were considered “rocket science.” Since then several technological transitions have occurred and ABB has successfully outlived them all while many other companies vanished at some point along the way. This has been possible because of innovation and a willingness to learn from history. Understanding historical connections between products, technology and industrial economics is extremely Partners in technology New challenges to a history of cooperation with customers George A. Fodor, Sten Linder, Jan-Erik Ibstedt, Lennart Thegel, Fredrik Norlund, Håkan Wintzell, Jarl Sobel important when planning future technologies and innovations.

    Предшественницы АББ, компании ASEA и BBC, были основаны почти 120 лет назад, в то время, когда электромагнетизм и уравнения Максвелла считались «космическими технологиями». С тех пор прошло несколько технических революций и АББ успешно пережила их все, в то время как многие другие компании затерялись по дороге. Это стало возможным, благодаря постоянным инновациям и стремлению учиться на уроках истории. Для планирования будущих технологий и инноваций огромную роль играет понимание исторических взаимосвязей между продуктами, технологиями и экономикой

    These connections rely on information channels in companies and their existence cannot be underestimated if a company is to survive. An organization can acquire more information than any one individual, and the optimal use of this information depends on the existence and types of communication channels between those working in a company and the relevant people outside it.

    Эти взаимосвязи опираются на существующие в компании информационные каналы и, если компания намерена выжить, их значение нельзя недооценивать. Организация может накопить значительно больше информации, чем любой отдельный человек, и оптимальное использование этой информации зависит от наличия и типов коммуникационных каналов между работниками компании и причастными людьми за ее пределами.

    Force Measurement, a division of ABB AB, has a long tradition of innovation. Thanks to strong ties with its customers, suppliers, research institutes and universities, Force Measurement provides state-of-the-art equipment for accurate and reliable measurement and control in a broad range of applications. At the same time, established principles such as Maxwell’s equations continue to be applied in new and surprisingly innovative ways to produce products that promote long-term growth and increased competitiveness.

    Группа измерения компании АББ имеет давние традиции использования инноваций. Благодаря прочным связям с заказчиками, поставщиками, исследовательскими институтами и университетами, она создает уникальное оборудование для точных и надежных измерений в самых разных областях. В то же время незыблемые принципы, подобные уравнениям Максвелла, продолжают применяться новыми и удивительно инновационными способами, позволяя создавать продукты, обеспечивающие устойчивый рост и высокую конкурентоспособность.

    Innovation is a key factor if companies and their customers are to survive what can only be called truly testing times. The target of innovation is to find and implement ideas that reshape industries, reinvent markets and redesign value chains, and many of these ideas come from innovative customers.

    Если компания и ее заказчики намерены пережить тяжелые времена, то основное внимание следует обратить на инновации. Целью инноваций является поиск и воплощение идей, позволяющих перевернуть промышленность, заново открыть рынки и перестроить стоимостные цепочки, причем многие из этих идей поступают от заказчиков.

    Key to successful innovation is communication or the types of information channels employed by firms [1, 2]. A global company like ABB, with offices and factories spanning 90 countries, faces many challenges in maintaining information channels. First of all, there are the internal challenges. Ideas need to be evaluated from many different perspectives to determine their overall impact on the market. Selecting the most effective ones requires expertise and teamwork from the various business, marketing and technology competence groups. Just as important are the channels of communication that exist between ABB, and its customers and suppliers.

    Секрет успешных инноваций кроется в типах используемых фирмой информационных каналов [1, 2]. Глобальные компании, подобные АББ, с офисами и заводами более чем в 90 странах, сталкиваются с серьезными проблемами управления информационными каналами. Во-первых, существуют внутренние проблемы. Чтобы определить ценность идеи и ее общее влияние на рынок, ее нужно подвергнуть всесторонней оценке. Выбор наиболее эффективных идей требует коллективной работы различных экономических, маркетинговых и технологических групп. Не менее важны и коммуникационные каналы между компанией АББ и ее заказчиками и поставщиками.

    Many of ABB’s customers come from countries that are gradually developing strong technology and scientific cultures thanks to major investments in very ambitious research programs. China and India, for example, are two such countries. In fact, the Chinese Academy of Sciences is currently conducting research projects in all state of-the-art technologies. Countries in Africa and Eastern Europe are capitalizing on their pool of young talent to create a culture of technology development. Emerging markets, while welcome, mean stiffer competition, and competition to companies like ABB encourages even greater levels of innovation

    Многие заказчики АББ пришли из стран, постоянно развивающих сильную технологию и научную культуру путем крупных инвестиций в грандиозные исследовательские программы. К таким странам относятся, например, Индия и Китай. На самом деле, Китайская академия наук ведет исследования по всем перспективным направлениям. Страны Африки и Восточной Европы делают ставку на молодые таланты, которым предстоит создавать культуру технологического развития. Новые рынки, хоть и привлекательны, ужесточают конкуренцию, а конкуренция с такими компаниями, как АББ способствует повышению уровня инноваций.

    Many customers, similar stories Backed by 120 years of technological development and experience, ABB continues to produce products and services in many automation, power generation and robotics fields, and the examples described in the following section illustrate this broad customer range.

    Заказчиков много, история одна
    Опираясь более чем на 120-летний опыт технологического развития, АББ продолжает выпускать продукты и оказывать услуги во многих отраслях, связанных с автоматизацией, генерацией энергии и робототехникой. Приведенные далее при меры иллюстрируют широкий диапазон таких заказчиков.

    Тематики

    EN

    3.1.29 инновация (innovation): Конечный результат инновационной деятельности, получивший реализацию в виде нового или усовершенствованного продукта, реализуемого на рынке, нового или усовершенствованного технологического процесса, используемого в практической деятельности.

    Источник: ГОСТ Р 54147-2010: Стратегический и инновационный менеджмент. Термины и определения оригинал документа

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > инновация

  • 6 рыбный день

    Phraseological unit: banyan day (In British naval tradition, this originally referred to a day of the week when galley kitchens served no meat on board ship.)

    Универсальный русско-английский словарь > рыбный день

  • 7 в этом вопросе вы противоречите исторической традиции

    Универсальный русско-английский словарь > в этом вопросе вы противоречите исторической традиции

  • 8 рыбный день

    Phraseological unit: banyan day (In British naval tradition, this originally referred to a day of the week when galley kitchens served no meat on board ship.)

    Универсальный русско-английский словарь > рыбный день

  • 9 Г-173

    HE ГОВОРЯ (УЖЕ (УЖ»оком-чем Я УЖЕ (УЖ) НЕ ГОВОРЮ о ком-чем ( Verbal Adv (1st var.) VP subj, я is always in the initial position (2nd var.) these forms only) and also, in addition to, as well as
    not to mention
    to say nothing of let alone not to speak of ( sth. ( s.o., the fact that...)) quite apart from the fact that...
    never mind ( sth. ( s.o., the fact that...)). А как быть (жителям села) с освященной древними традициями необходимостью побывать на свадьбе и других родовых торжествах? А дежурство у постели больного родственника? А годовщина смерти, а сорокадневье? Я уж не говорю о свежих похоронах (Искандер 3). What were they (the villagers) to do about the necessity, sanctified by ancient tradition, of attending a wedding or any other clan celebration? And the vigil at the bedside of a sick relative? And the anniversary of a death, or the fortieth-day memorial feast? Not to mention the funeral itself! (3a).
    (Львов:) В вашем голосе, в вашей интонации, не говоря уже о словах, столько бездушного эгоизма... (Чехов 4). (L.:) In your voice, your intonation, to say nothing of your words, there is so much callous egotism... (4a). (L.:) Your voice and tone, let alone your actual words, are so insensitive, selfish... (4b).
    Коллекцию имперских полотен пришлось пополнять союзными национальными цветами. Это отнимало время, не говоря о том, что почти всякий день надо было выбрать комбинацию одиннадцати флагов из семнадцати, чтобы расцветить ими фасад дома (Федин 1). The collection of imperial linen had to be reinforced by the allied national colors. This took time, not to speak of the fact that nearly every day one had to choose a combination of eleven flags from seventeen in order to decorate the house facade with them (1a).
    «Вот видишь ли, Евгений, - промолвил Аркадий, оканчивая свой рассказ, - как несправедливо ты судишь о дяде! Я уже не говорю о том, что он не раз выручал отца из беды, отдавал ему все свои деньги... но он всякому рад помочь...» (Тургенев 2). "So you see, Yevgeny," said Arkady, finishing his story, "how unfairly you jump to conclusions about Uncle! Quite apart from the fact that he has often helped my father out of trouble and given him all his money...he is always glad to help anybody. " (2e).
    Перестраиваются города. Октябрьская площадь, рядом с которой мы жили когда-то, совершенно изменила облик. Не говоря уже о том, что возникли новые африканские государства. Двадцать лет! (Трифонов 5). Whole cities are rebuilt. October Square, which we once lived right next to, had changed its appearance completely. Never mind the fact that new states have arisen in Africa. Twenty years! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-173

  • 10 У-21

    ЕСЛИ (КОЛИоЫ УГОДНО(те8е forms only sent adv (parenth) fixed WO
    it could be said
    if you will (wish)
    perhaps
    s.o. sth. may (be...). "В этом я вижу начало той традиции, которую можно было бы назвать, если угодно, „социалистическим реализмом", если бы в этот термин чаще всего не укутывали нечто противоположное...» (Гладков 1). "I see here the beginning of the tradition which might, if you wish, be called 'Socialist Realism'-if it were not that this phrase now so often masks quite the reverse..." (1a).
    Он, если угодно, фат и пустозвон, но умеет произвести впечатление на женщин. Не may be a fop and a windbag, but he knows how to impress women.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-21

  • 11 У-164

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ в ком VP subj: human fixed WO
    to show s.o. kindness, attention, usu. by aiding him
    X принимает участие в Y-e \У-164 X shows concern for Y
    X takes an interest in Y X helps (tries to help) Y X gives (shows) Y (some) support.
    В тот период не только на каторге, но и в дальних ссылках сохранились товарищество и взаимопомощь. На воле с этим давно покончили, но Чердынь жила традициями, и кастелянша приняла в нас горячее участие (Мандельштам 1). At that time the tradition of comradeship and mutual help still lingered on both in the forced-labor camps and in remote places of exile such as ours. In the world beyond, all this was a thing of the past, but Cherdyn was faithful to the old ways, and the housekeeper showed warm concern for us (1a).
    ...Он принял в сиротах участие лично и особенно полюбил младшего из них, Алексея, так что тот долгое время даже и рос в его семействе (Достоевский 1). Не took a personal interest in the orphans, and came especially to love the younger one, Alexei, who for a long time even grew up in his family (1a).
    Это он мне вместо спасибо! - горько подумал он. -За то, что я принял в нём участие! Вот уж, действительно, дрянь!» (Булгаков 9). "That's what I get instead of thanks," he thought bitterly, "for trying to help him! What a louse!" (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-164

  • 12 не говоря

    НЕ ГОВОРЯ (УЖЕ <УЖ>) о ком-чем; Я УЖЕ (УЖ) НЕ ГОВОРЮ о ком-чём
    [Verbal Adv (1st var.; VPsubj я is always in the initial position (2nd var.); these forms only]
    =====
    and also, in addition to, as well as:
    - not to speak of (sth. < s.o., the fact that...>);
    - quite apart from the fact that...;
    - never mind (sth. < s.o., the fact that...>).
         ♦ А как быть [жителям села) с освященной древними традициями необходимостью побывать на свадьбе и других родовых торжествах? А дежурство у постели больного родственника? А годовщина смерти, а сорокадневье? Я уж не говорю о свежих похоронах (Искандер 3). What were they [the villagers] to do about the necessity, sanctified by ancient tradition, of attending a wedding or any other clan celebration? And the vigil at the bedside of a sick relative? And the anniversary of a death, or the fortieth-day memorial feast? Not to mention the funeral itself! (3a).
         ♦ [Львов:] В вашем голосе, в вашей интонации, не говоря уже о словах, столько бездушного эгоизма... (Чехов 4). [L.:] In your voice, your intonation, to say nothing of your words, there is so much callous egotism... (4a). [L.:] Your voice and tone, let alone your actual words, are so insensitive, selfish... (4b).
         ♦ Коллекцию имперских полотен пришлось пополнять союзными национальными цветами. Это отнимало время, не говоря о том, что почти всякий день надо было выбрать комбинацию одиннадцати флагов из семнадцати, чтобы расцветить ими фасад дома (Федин 1). The collection of imperial linen had to be reinforced by the allied national colors. This took time, not to speak of the fact that nearly every day one had to choose a combination of eleven flags from seventeen in order to decorate the house facade with them (1a).
         ♦ "Вот видишь ли, Евгений, - промолвил Аркадий, оканчивая свой рассказ, - как несправедливо ты судишь о дяде! Я уже не говорю о том, что он не раз выручал отца из беды, отдавал ему все свои деньги... но он всякому рад помочь..." (Тургенев 2). "So you see, Yevgeny," said Arkady, finishing his story, "how unfairly you jump to conclusions about Uncle! Quite apart from the fact that he has often helped my father out of trouble and given him all his money...he is always glad to help anybody. " (2e).
         ♦ Перестраиваются города. Октябрьская площадь, рядом с которой мы жили когда-то, совершенно изменила облик. Не говоря уже о том, что возникли новые африканские государства. Двадцать лет! (Трифонов 5). Whole cities are rebuilt. October Square, which we once lived right next to, had changed its appearance completely. Never mind the fact that new states have arisen in Africa. Twenty years! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не говоря

  • 13 не говоря уж

    НЕ ГОВОРЯ (УЖЕ <УЖ>) о ком-чем; Я УЖЕ (УЖ) НЕ ГОВОРЮ о ком-чём
    [Verbal Adv (1st var.; VPsubj я is always in the initial position (2nd var.); these forms only]
    =====
    and also, in addition to, as well as:
    - not to speak of (sth. < s.o., the fact that...>);
    - quite apart from the fact that...;
    - never mind (sth. < s.o., the fact that...>).
         ♦ А как быть [жителям села) с освященной древними традициями необходимостью побывать на свадьбе и других родовых торжествах? А дежурство у постели больного родственника? А годовщина смерти, а сорокадневье? Я уж не говорю о свежих похоронах (Искандер 3). What were they [the villagers] to do about the necessity, sanctified by ancient tradition, of attending a wedding or any other clan celebration? And the vigil at the bedside of a sick relative? And the anniversary of a death, or the fortieth-day memorial feast? Not to mention the funeral itself! (3a).
         ♦ [Львов:] В вашем голосе, в вашей интонации, не говоря уже о словах, столько бездушного эгоизма... (Чехов 4). [L.:] In your voice, your intonation, to say nothing of your words, there is so much callous egotism... (4a). [L.:] Your voice and tone, let alone your actual words, are so insensitive, selfish... (4b).
         ♦ Коллекцию имперских полотен пришлось пополнять союзными национальными цветами. Это отнимало время, не говоря о том, что почти всякий день надо было выбрать комбинацию одиннадцати флагов из семнадцати, чтобы расцветить ими фасад дома (Федин 1). The collection of imperial linen had to be reinforced by the allied national colors. This took time, not to speak of the fact that nearly every day one had to choose a combination of eleven flags from seventeen in order to decorate the house facade with them (1a).
         ♦ "Вот видишь ли, Евгений, - промолвил Аркадий, оканчивая свой рассказ, - как несправедливо ты судишь о дяде! Я уже не говорю о том, что он не раз выручал отца из беды, отдавал ему все свои деньги... но он всякому рад помочь..." (Тургенев 2). "So you see, Yevgeny," said Arkady, finishing his story, "how unfairly you jump to conclusions about Uncle! Quite apart from the fact that he has often helped my father out of trouble and given him all his money...he is always glad to help anybody. " (2e).
         ♦ Перестраиваются города. Октябрьская площадь, рядом с которой мы жили когда-то, совершенно изменила облик. Не говоря уже о том, что возникли новые африканские государства. Двадцать лет! (Трифонов 5). Whole cities are rebuilt. October Square, which we once lived right next to, had changed its appearance completely. Never mind the fact that new states have arisen in Africa. Twenty years! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не говоря уж

  • 14 не говоря уже

    НЕ ГОВОРЯ (УЖЕ <УЖ>) о ком-чем; Я УЖЕ (УЖ) НЕ ГОВОРЮ о ком-чём
    [Verbal Adv (1st var.; VPsubj я is always in the initial position (2nd var.); these forms only]
    =====
    and also, in addition to, as well as:
    - not to speak of (sth. < s.o., the fact that...>);
    - quite apart from the fact that...;
    - never mind (sth. < s.o., the fact that...>).
         ♦ А как быть [жителям села) с освященной древними традициями необходимостью побывать на свадьбе и других родовых торжествах? А дежурство у постели больного родственника? А годовщина смерти, а сорокадневье? Я уж не говорю о свежих похоронах (Искандер 3). What were they [the villagers] to do about the necessity, sanctified by ancient tradition, of attending a wedding or any other clan celebration? And the vigil at the bedside of a sick relative? And the anniversary of a death, or the fortieth-day memorial feast? Not to mention the funeral itself! (3a).
         ♦ [Львов:] В вашем голосе, в вашей интонации, не говоря уже о словах, столько бездушного эгоизма... (Чехов 4). [L.:] In your voice, your intonation, to say nothing of your words, there is so much callous egotism... (4a). [L.:] Your voice and tone, let alone your actual words, are so insensitive, selfish... (4b).
         ♦ Коллекцию имперских полотен пришлось пополнять союзными национальными цветами. Это отнимало время, не говоря о том, что почти всякий день надо было выбрать комбинацию одиннадцати флагов из семнадцати, чтобы расцветить ими фасад дома (Федин 1). The collection of imperial linen had to be reinforced by the allied national colors. This took time, not to speak of the fact that nearly every day one had to choose a combination of eleven flags from seventeen in order to decorate the house facade with them (1a).
         ♦ "Вот видишь ли, Евгений, - промолвил Аркадий, оканчивая свой рассказ, - как несправедливо ты судишь о дяде! Я уже не говорю о том, что он не раз выручал отца из беды, отдавал ему все свои деньги... но он всякому рад помочь..." (Тургенев 2). "So you see, Yevgeny," said Arkady, finishing his story, "how unfairly you jump to conclusions about Uncle! Quite apart from the fact that he has often helped my father out of trouble and given him all his money...he is always glad to help anybody. " (2e).
         ♦ Перестраиваются города. Октябрьская площадь, рядом с которой мы жили когда-то, совершенно изменила облик. Не говоря уже о том, что возникли новые африканские государства. Двадцать лет! (Трифонов 5). Whole cities are rebuilt. October Square, which we once lived right next to, had changed its appearance completely. Never mind the fact that new states have arisen in Africa. Twenty years! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не говоря уже

  • 15 я уж не говорю

    НЕ ГОВОРЯ (УЖЕ <УЖ>) о ком-чем; Я УЖЕ (УЖ) НЕ ГОВОРЮ о ком-чём
    [Verbal Adv (1st var.; VPsubj я is always in the initial position (2nd var.); these forms only]
    =====
    and also, in addition to, as well as:
    - not to speak of (sth. < s.o., the fact that...>);
    - quite apart from the fact that...;
    - never mind (sth. < s.o., the fact that...>).
         ♦ А как быть [жителям села) с освященной древними традициями необходимостью побывать на свадьбе и других родовых торжествах? А дежурство у постели больного родственника? А годовщина смерти, а сорокадневье? Я уж не говорю о свежих похоронах (Искандер 3). What were they [the villagers] to do about the necessity, sanctified by ancient tradition, of attending a wedding or any other clan celebration? And the vigil at the bedside of a sick relative? And the anniversary of a death, or the fortieth-day memorial feast? Not to mention the funeral itself! (3a).
         ♦ [Львов:] В вашем голосе, в вашей интонации, не говоря уже о словах, столько бездушного эгоизма... (Чехов 4). [L.:] In your voice, your intonation, to say nothing of your words, there is so much callous egotism... (4a). [L.:] Your voice and tone, let alone your actual words, are so insensitive, selfish... (4b).
         ♦ Коллекцию имперских полотен пришлось пополнять союзными национальными цветами. Это отнимало время, не говоря о том, что почти всякий день надо было выбрать комбинацию одиннадцати флагов из семнадцати, чтобы расцветить ими фасад дома (Федин 1). The collection of imperial linen had to be reinforced by the allied national colors. This took time, not to speak of the fact that nearly every day one had to choose a combination of eleven flags from seventeen in order to decorate the house facade with them (1a).
         ♦ "Вот видишь ли, Евгений, - промолвил Аркадий, оканчивая свой рассказ, - как несправедливо ты судишь о дяде! Я уже не говорю о том, что он не раз выручал отца из беды, отдавал ему все свои деньги... но он всякому рад помочь..." (Тургенев 2). "So you see, Yevgeny," said Arkady, finishing his story, "how unfairly you jump to conclusions about Uncle! Quite apart from the fact that he has often helped my father out of trouble and given him all his money...he is always glad to help anybody. " (2e).
         ♦ Перестраиваются города. Октябрьская площадь, рядом с которой мы жили когда-то, совершенно изменила облик. Не говоря уже о том, что возникли новые африканские государства. Двадцать лет! (Трифонов 5). Whole cities are rebuilt. October Square, which we once lived right next to, had changed its appearance completely. Never mind the fact that new states have arisen in Africa. Twenty years! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > я уж не говорю

  • 16 я уже не говорю

    НЕ ГОВОРЯ (УЖЕ <УЖ>) о ком-чем; Я УЖЕ (УЖ) НЕ ГОВОРЮ о ком-чём
    [Verbal Adv (1st var.; VPsubj я is always in the initial position (2nd var.); these forms only]
    =====
    and also, in addition to, as well as:
    - not to speak of (sth. < s.o., the fact that...>);
    - quite apart from the fact that...;
    - never mind (sth. < s.o., the fact that...>).
         ♦ А как быть [жителям села) с освященной древними традициями необходимостью побывать на свадьбе и других родовых торжествах? А дежурство у постели больного родственника? А годовщина смерти, а сорокадневье? Я уж не говорю о свежих похоронах (Искандер 3). What were they [the villagers] to do about the necessity, sanctified by ancient tradition, of attending a wedding or any other clan celebration? And the vigil at the bedside of a sick relative? And the anniversary of a death, or the fortieth-day memorial feast? Not to mention the funeral itself! (3a).
         ♦ [Львов:] В вашем голосе, в вашей интонации, не говоря уже о словах, столько бездушного эгоизма... (Чехов 4). [L.:] In your voice, your intonation, to say nothing of your words, there is so much callous egotism... (4a). [L.:] Your voice and tone, let alone your actual words, are so insensitive, selfish... (4b).
         ♦ Коллекцию имперских полотен пришлось пополнять союзными национальными цветами. Это отнимало время, не говоря о том, что почти всякий день надо было выбрать комбинацию одиннадцати флагов из семнадцати, чтобы расцветить ими фасад дома (Федин 1). The collection of imperial linen had to be reinforced by the allied national colors. This took time, not to speak of the fact that nearly every day one had to choose a combination of eleven flags from seventeen in order to decorate the house facade with them (1a).
         ♦ "Вот видишь ли, Евгений, - промолвил Аркадий, оканчивая свой рассказ, - как несправедливо ты судишь о дяде! Я уже не говорю о том, что он не раз выручал отца из беды, отдавал ему все свои деньги... но он всякому рад помочь..." (Тургенев 2). "So you see, Yevgeny," said Arkady, finishing his story, "how unfairly you jump to conclusions about Uncle! Quite apart from the fact that he has often helped my father out of trouble and given him all his money...he is always glad to help anybody. " (2e).
         ♦ Перестраиваются города. Октябрьская площадь, рядом с которой мы жили когда-то, совершенно изменила облик. Не говоря уже о том, что возникли новые африканские государства. Двадцать лет! (Трифонов 5). Whole cities are rebuilt. October Square, which we once lived right next to, had changed its appearance completely. Never mind the fact that new states have arisen in Africa. Twenty years! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > я уже не говорю

  • 17 если угодно

    ЕСЛИ <КОЛИ obs> УГОДНО
    [these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    it could be said:
    - s.o. < sth.> may (be...).
         ♦ "В этом я вижу начало той традиции, которую можно было бы назвать, если угодно, "социалистическим реализмом", если бы в этот термин чаще всего не укутывали нечто противоположное..." (Гладков 1). "I see here the beginning of the tradition which might, if you wish, be called 'Socialist Realism' - if it were not that this phrase now so often masks quite the reverse..." (1a).
         ♦ Он, если угодно, фат и пустозвон, но умеет произвести впечатление на женщин. He may be a fop and a windbag, but he knows how to impress women.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > если угодно

  • 18 коли угодно

    ЕСЛИ <КОЛИ obs> УГОДНО
    [these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    it could be said:
    - s.o. < sth.> may (be...).
         ♦ "В этом я вижу начало той традиции, которую можно было бы назвать, если угодно, "социалистическим реализмом", если бы в этот термин чаще всего не укутывали нечто противоположное..." (Гладков 1). "I see here the beginning of the tradition which might, if you wish, be called 'Socialist Realism' - if it were not that this phrase now so often masks quite the reverse..." (1a).
         ♦ Он, если угодно, фат и пустозвон, но умеет произвести впечатление на женщин. He may be a fop and a windbag, but he knows how to impress women.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > коли угодно

  • 19 принимать участие

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ в ком
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to show s.o. kindness, attention, usu. by aiding him:
    - X принимает участие ВУ-е X shows concern for Y;
    - X gives (shows) Y (some) support.
         ♦ В тот период не только на каторге, но и в дальних ссылках сохранились товарищество и взаимопомощь. На воле с этим давно покончили, но Чердынь жила традициями, и кастелянша приняла в нас горячее участие (Мандельштам 1). At that time the tradition of comradeship and mutual help still lingered on both in the forced-labor camps and in remote places of exile such as ours. In the world beyond, all this was a thing of the past, but Cherdyn was faithful to the old ways, and the housekeeper showed warm concern for us (1a).
         ♦...Он принял в сиротах участие лично и особенно полюбил младшего из них, Алексея, так что тот долгое время даже и рос в его семействе (Достоевский 1). He took a personal interest in the orphans, and came especially to love the younger one, Alexei, who for a long time even grew up in his family (1a).
         ♦ "Это он мне вместо спасибо! - горько подумал он. - За то, что я принял в нём участие! Вот уж, действительно, дрянь!" (Булгаков 9). "That's what I get instead of thanks," he thought bitterly, "for trying to help him! What a louse!" (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принимать участие

  • 20 принять участие

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ в ком
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to show s.o. kindness, attention, usu. by aiding him:
    - X принимает участие ВУ-е X shows concern for Y;
    - X gives (shows) Y (some) support.
         ♦ В тот период не только на каторге, но и в дальних ссылках сохранились товарищество и взаимопомощь. На воле с этим давно покончили, но Чердынь жила традициями, и кастелянша приняла в нас горячее участие (Мандельштам 1). At that time the tradition of comradeship and mutual help still lingered on both in the forced-labor camps and in remote places of exile such as ours. In the world beyond, all this was a thing of the past, but Cherdyn was faithful to the old ways, and the housekeeper showed warm concern for us (1a).
         ♦...Он принял в сиротах участие лично и особенно полюбил младшего из них, Алексея, так что тот долгое время даже и рос в его семействе (Достоевский 1). He took a personal interest in the orphans, and came especially to love the younger one, Alexei, who for a long time even grew up in his family (1a).
         ♦ "Это он мне вместо спасибо! - горько подумал он. - За то, что я принял в нём участие! Вот уж, действительно, дрянь!" (Булгаков 9). "That's what I get instead of thanks," he thought bitterly, "for trying to help him! What a louse!" (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принять участие

См. также в других словарях:

  • TRADITION — (Heb. מָסֹרֶת). The term tradition derives from the Latin tradere, which means to transmit or to give over. Generally, it refers to beliefs, doctrines, customs, ethical and moral standards, and cultural values and attitudes which are transmitted… …   Encyclopedia of Judaism

  • Tradition and Living Magisterium — • The word tradition refers sometimes to the thing (doctrine, account, or custom) transmitted from one generation to another sometimes to the organ or mode of the transmission Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Tradition and Living… …   Catholic encyclopedia

  • Tradition and the Individual Talent — (1919) is an essay written by poet and literary theorist T. S. Eliot. The essay was first published, in two parts, in The Egoist (1919) and later in Eliot s first book of criticism, The Sacred Wood (1920). The essay is also available in Eliot s… …   Wikipedia

  • Tradition und Leben — e.V. (TuL), = Tradition and Life , is a monarchist organisation in Germany. It was registered in January 1959 in Cologne. Prior to that, a constitutional assembly took place in the autumn of 1958. Tradition und Leben exists to provide a rallying… …   Wikipedia

  • tradition — [trə dish′ən] n. [ME tradycion < MFr tradicion < L traditio, a surrender, delivery, tradition < traditus, pp. of tradere, to deliver: see TREASON] 1. Obs. a surrender or betrayal 2. a) the handing down orally of stories, beliefs, customs …   English World dictionary

  • This is SportsCenter — is the name of a series of comical television commercials run by ESPN to promote their SportsCenter sports news show. A few are available free on iTunes. The ads are presented in a deadpan mockumentary style, lampooning various aspects of sports …   Wikipedia

  • This Magazine Is Haunted — was a horror comic published by Fawcett [Although Haunted s indicia identifies Fawcett as the publisher, the magazine never carried the company s logo on its covers. Speaking in an interview with Roy Thomas, Haunted s creator Sheldon Moldoff… …   Wikipedia

  • This Little Light of Mine — is a gospel children s song written by Harry Dixon Loes (1895 1965) in about 1920. Loes, who studied at the Moody Bible Institute and the American Conservatory of Music, was a musical composer, and teacher, who wrote, and co wrote, several other… …   Wikipedia

  • This Is New — Студийный альбом Ди Ди Бриджуотер Дата выпуска 21 мая 2002 Записан ноябрь  декабрь 2001 …   Википедия

  • tradition and traditional —    Tradition is the passing along of a culture from generation to generation, especially orally. Or, a custom or set of customs handed down in this way. The idea of heritage is related to that of tradition. Any activity as a pattern of… …   Glossary of Art Terms

  • tradition holds (that) — tradition/legend/myth/holds (that) phrase used for saying what happened according to a traditional story Tradition holds Jesus Christ was born on this site. Thesaurus: expressions used when telling storiessynonym types of story or play …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»